تبلیغات
Trying To Unfreeze - مطالب خرداد 1393


Admin Logo
themebox Logo
نویسنده :Farbod Azsan
تاریخ:چهارشنبه 21 خرداد 1393-03:15 ب.ظ

Zom-B: Gladiator و واگذاری ترجمه

لینک دانلود نسخه ی فارسی (مدیافایر)

لینک دانلود نسخه ی فارسی (پیکوفایل)

لینک دانلود نسخه ی انگلیسی

اگه از ترجمه‌ی زام-بی چیزی یاد گرفته باشم، اون چیز اینه که طرفدارای دارن شان خیلی صبور نیستن (فکر کنم خودشم اینو می‌دونه که اینقدر سریع کتاب می‌ده بیرون). تواین مدت عبارت "زام-بی چی شد؟" و مشتقاتشو زیاد شنیدم (خیلی زیاد!)، ولی خب این خیلیم بد نبود، چون نشون می‌داد که خواننده ها برای خوندن کتاب اشتیاق دارن و همچین چیزی باید مایه‌ی دلگرمی یه مترجم باشه، ولی مشکل از جایی شروع شد که جلد هفتم منتشر شد و من هنوز ترجمه ی جلد شیشو شروع نکرده بودم، چون با خودم عهد کرده بودم اول ترجمه ی مترو 2033 رو تموم کنم که بیشتر به خاطر زام-بی اینقدر پروسه‌ی ترجمش طولانی شده بود. ظاهراً تاخیری که به خاطراین مساله پیش اومد، باعث شد برای بعضی از کسایی که وبلاگو دنبال نمی‌کردن این تصور ایجاد بشه که من بی‌خیال ترجمه شدم، برای همین چندبار دیدم که تو جاهای مختلف (من جمله خود این وبلاگ) اعلام شده یه نفر دیگه داره کتابو ترجمه می‌کنه. حالا به راست و دروغ این اخبار کاری ندارم، ولی خب بعید به نظر نمی‌رسید که یه نفر حین این که دارم جلد شیشو ترجمه می‌کنم، روی جلد هفتم که لینک دانلودش اومده بود کار کنه. برای این که چنین تداخلی پیش نیاد، تصمیم گرفتم  ترجمه‌ی جلد هفتم تا دوازدهم رو به سایت افسانه‌ها واگذار کنم تا لااقل اگه کسی مشتاقه، از طریق افسانه ها بتونه توی ترجمه‌ی سری همکاری کنه. البته این مساله یه خوبی بزرگ داره و اونم اینه که ترجمه‌ی کتاب برگشته به سایتی که از همون اول قرار بود روش کار کنه. قبل از این که من بخوام زام-بیو ترجمه کنم، افسانه‌ها مشغول ترجمه‌ی جلد اول بود و متاسفانه من بدون اطلاع از این قضیه، جلد اولو ترجمه کردم و باعث شدم برنامشون به هم بریزه. امیدوارم با این واگذاری اون اشتباه ناخواسته تا حدی جبران بشه.

خلاصه این که من دوست داشتم به حرفی که مبنی بر ترجمه‌ی هر دوازده جلد سری تو پست اول وبلاگ زدم عمل کنم، ولی دیگه نمی‌تونستم جلدای بعدیو با اون سرعتی که مدنظر طرفدارا هست، ترجمه کنم. دلیل اصلی واگذار شدن ترجمم همینه.

راجع به پولی شدن ترجمه:
با توجه به این که ترجمه قراره گروهی باشه، پولی شدنش محتمل به نظر نمی رسه. پس خیلی نگران این قضیه نباشید. (ولی اگه تصمیم گرفته شد که پولی بشه، کاری از دست من برنمیاد.)
راجع به عوض شدن سبک ترجمه:
طبق چیزی که به من گفته شده، سبک و سیاق ترجمه‌ی فعلی قراره حفظ بشه. پس از این بابتم نگران نباشید.
راجع به نقش خودم توی ترجمه‌ی فعلی:
من از همه نظر برای تیم ترجمه‌ی فعلی آرزوی موفقیت می‌کنم و اگه هرکدوم از مترجما و ویراستارای جدید حین ترجمه سوالی براشون پیش بیاد، در خدمتم، ولی خودم هیچ دخالتی توی ترجمه‌ و ویرایش جلد هفت تا دوازده ندارم.
راجع به نقش شما توی ترجمه‌ی فعلی:
اگه دوست دارید ترجمه‌ی هر جلد زود به زود تموم شه، یه ایمیل به آدرس زیر بفرستید و اعلام آمادگی کنید.
translation@afsaneha.net

اگه نکته‌ی دیگه‌ای به ذهنم رسید، اعلام می‌کنم.

در آخر این که اگه می‌بینید ترجمه واگذار شده، به خاطر این نیست که من زدم زیرش یا دیگه خسته شدم، بیشتر به خاطر اینه که  که سرعت ترجمه‌ی خودمو به شما تحمیل نکنم. ممنونم که اشکالات ترجمه و تاخیرات منو تا به اینجای کار تحمل کردین.



داغ کن - کلوب دات کام
نوع مطلب : ترجمه ی کتاب 
نویسنده :Farbod Azsan
تاریخ:یکشنبه 4 خرداد 1393-11:45 ب.ظ

در کوچه پس کوچه های پاپ کالچر: Epic Rap Battles of History

Epic Rap Battles of History

رده: وب ویدئو


سال انتشار: 2010 - ادامه دار
سازندگان: Peter Shukoff & Lloyd Alhquist
سبک: طنز

پیش زمینه:

شخصیت های معروف تاریخی - چه واقعی و چه تخیلی - با رپ کردن با یکدیگر مبارزه می کنند. تعیین برنده و رقبای بعدی بر عهده ی بینندگان است.

اینترنت بهترین و مهم‌ترین پدیده‌ای بود که توی قرن بیستم به وجود اومد. کتابخونه، روزنامه، موسیقی، سینما، تلفن، محفل اجتماعی، فروشگاه و به طور کلی تمام چیزایی که انسان مدرن برای زندگی کردن بهشون احتیاج داره، معادل بهتر و گسترده‌ترش توی اینترنت برای تمام انسانای کره‌ی زمین که به نت دسترسی دارن حی و حاضره؛ چی بهتر از این؟ همین کتابایی که شما در عرض دو دقیقه دانلود می‌کنید و تازه قبل از دانلود کردنش از خودتون می‌پرسید ارزش چند مگ حجمیو که بابتش مصرف می‌کنید داره یا نه، تا همین سی سال پیش باید به طور فیزیکی وارد کشور می‌شدن و اگه کسی طالبشون بود، باید می‌رفت کتابفروشیا و کتابخونه‌ها رو زیر و رو می‌کرد تا "شاید" پیداش کنه. ولی اینترنت فقط پاتوق یه سری «معادل» نیست؛ خودش کم‌کم داره به یه دنیای مجزا از دنیای واقعی تبدیل می‌شه و اگه بخواییم حرف خیلی از داستانای  علمی-تخیلیو باور کنیم، یه روز این اتفاق به طور تمام و کمال به وقوع می‌پیونده . در حال حاضر یکی از دنیاهایی که انحصاراً مال اینترنته و ریشه تو دنیای واقعی نداره، دنیای وب ویدئوئه. وب‌ ویدئو مثل یه جور سریال تلویزیونی اینترنتی می‌مونه، ولی فرقش با سریال تلویزیونی اینه که: 1. کوتاه‌تره (بعضی وقتا کمتر از دو دقیقه) 2. نه خودشو جدی نمی‌گیره و نه چیز دیگه‌ایو. 3. بیشتر به درد نِردها و گیکا و کلاً کسایی می‌خوره که روحیه‌ی اینترنتی دارن، نه توده‌ی مردم. 4. درست مثل جوامع اینترنتی صاحب‌نظر، از درجه‌ی آگاهی، خودآگاهی و ذکاوت زیادی برخورداره. 5. معمولاً از یه استیل و خط فکری خاص پیروی می‌کنه و بیشتر مواقع از خط داستانی دنباله‌دار و شخصیت‌سازی و شخصیت‌پردازی خبری نیست. 6. به هنجارشکنی، اشارات به فرهنگ عامه و کلاً شیطنتای پست مدرن علاقه‌ی زیادی داره. 7. خیلی جو شخصی‌تری داره، چون کسایی که وب ویدئو می‌سازن، از لحاظ شخصیتی اکثراً مثل مخاطباشون (همون نردها و گیک‌ها) هستن. 8. با استفاده از فوتوشاپ و نرم‌افزارای مشابه ساخته می‌شه. 9. بدون واسطه ساخته می‌شه. یعنی اگه شما یه ایده‌ی خوب به ذهنت رسید، می‌تونی مشغول ساختش بشی و بدون این که نیاز باشه کسیو متقاعد کنی که ایده‌ی خوبیه یا از کسی اجازه بگیری، یه راست آپلودش کنی تو یوتوب. اگه خوب بود، به اشتراک گذاشته می‌شه. اگه نه، تو اقیانوس اینترنت غرق می‌شه. این وسط تنها سلاح تبلیغاتی شما کیفیت کارته.
با افزایش محبوبیت‌ و کارایی سایتای آپلود ویدئو مثل یوتوب، تو این چند سال اخیر افراد با استعداد زیادی مشغول ساختن وب ویدئو شدن و الان دیگه کیفیت و محبوبیت بعضیاشون به حدی رسیده که سازنده‌هاشون به یه جور
celebrity  تبدیل شدن. یکی از این نوع وب ویدئوها Epic rap battles of historyه.

همون‌طور که غَزَل بیشتر مناسب بیان افکار عاشقانه و عارفانه‌ست، رپم بیشتر به درد توهین و تحقیر و کل‌کل هوشمندانه یا به قول خود رپرا «دیس کردن» می‌خوره. چی بهتر از این که شخصیتای معروف واقعی و تخیلی بیان همدیگه رو دیس کنن؟ احتمال زیادی داشت این ایده، به طور بد یا معمولی به مرحله‌ی اجرا دربیاد، ولی خوشبختانه الان دست کسایی افتاده که می‌دونن دارن چی کار می‌کنن، چون کیفیت  دیسای تاریخی این سری وب ویدئو از همه نظر بالاست. دوتا مغز اصلی پشت این اثر Nice Peter و Epic Lloyd کارشون در زمینه‌ی گریم، طراحی لباس و تقلید لهجه‌ی شخصیتی که قراره نقششو بازی کنن عالیه. هروقتم که ببینن خودشون دوتا نمی‌تونن جای شخصیت موردنظر نقش بازی کنن (مثلاً اگه طرف سیاهپوست باشه)، از یه هنرپیشه‌‌ی مهمان استفاده می‌کنن که اونا هم همیشه کارشونو خوب انجام می‌دن؛ خصوصاً جرج واتسکی (یه رپر فوق‌العاده سریع) در نقش شکسپیر و اسنوپ‌داگ در نقش حضرت موسی(!). قافیه‌سازی و موسیقی هر قسمتم اینقدر باحاله که به زحمت می‌شه رو معنی چیزی که داره گفته می‌شه تمرکز کرد؛ که این البته چیز خوبی نیست، چون معنی چیزی که داره گفته می‌شه بهترین و شگفت‌انگیزترین جنبه‌ی کاره.

با وجود تمام این نکات مثبتی که بهشون اشاره شد، اگه لیریک نوشته‌شده برای سری عمق فعلیشو نداشت، هیچ‌وقت نمی‌تونست از مرز یه وب ویدئوی خوب فراتر بره. منظور از عمق اینه که هروقت یکی از شخصیتا شروع می‌کنه به دیس کردن طرف مقابل، دقیقاً ضعفا و اشکالات و جنجالای مربوط به اون شخصیتو به رخش می‌کشه، راجع به ویژگیای مثبت مربوط به خودش خودستایی می‌کنه و هیچ‌وقت حرف بی‌ربط نمی‌زنه. معلومه رو تک‌تک چیزایی که گفته می‌شه حسابی تحقیق شده، چون بعضیاشون اونقدر اشارات ریز و هوشمندانه‌ای هستن که باید بری دنبالش تا بفهمی منظور چی بوده. مثلاً یکی از شاهکارترین قسمتای سری یعنی دیس بین قطبای قدرت روسیه (راسپوتین، استالین، لنین، گورباچف، پوتین) اینقدر دقیق کار شده که درک منو از تاریخ صد سال اخیر روسیه چند درجه برد بالاتر. نکته‌ی عجیب اینجاست که با وجود این عمق که بعضی وقتا می‌تونه بیشتر از خوندن یه کتاب راجع به شخصیتای مورد نظر آموزنده باشه (البته به شرطی که برید و ببینید قضیه‌ی پشت این طعنه چی بوده)، رپ ساخته‌شده روح "طنز" و "حماسی"شو همیشه حفظ می‌کنه و هیچ‌وقت وزن و قافیه و آهنگ فدای محتوا نمی‌شن. مثلاً همون رپی که برای شکسپیر نوشته شده، ورس اولش نه تنها از وزن iambic pentameter پیروی می‌کنه که دقیقاً وزن استفاده شده توسط خود شکسپیر توی شعراش بود، بلکه انتخاب واژگانشم دقیقاً همون واژگان شیکیه که تو آثار شکسپیر زیاد دیده می‌شه. ERBoH کلاً طنز چندلایه‌ای داره که غیر از مواردی که بهشون اشاره شد، شامل موارد زیرم می‌شه:

 شوخی‌های تصویری: ساندویچ خوردن الویس پرسلی و به تدریج چاق شدنش حین این که نوبت اجرای مایکل جکسونه.
 بازی با کلمات: بابانوئل خطاب به موسی:
Sweet robes, Obi-wan-too many days in the sun

اون wan هم برمی‌گرده به (Obi-wan Kenobi) Obi و هم به too (one too many)

استفاده از آرایه‌ی ایهام:

استیو جابز خطاب به بیل گیتس:  

All the people with the power to create use an apple!

بیل گیتس خطاب به استیو جابز:

And people with jobs use PC.

اینجا واژه‌ی jobs ایهام داره. یه معنیش اینه که بیل گیتس داره می‌گه کار کردن با محصولات apple مخصوص آدمای تنبل و بی‌کاره و حرفه‌ایا با PC کار می‌کنن. یه معنی دیگشم اینه که حتی اطرافیان خود استیو جابزم از PC استفاده می‌کنن.

اگه می‌خواید بیشترین استفاده رو از ERBoH ببرید، اول برید کل قسمتاییو که تا حالا اومدن دانلود کنید (توی صفحه‌ی ویکی‌پدیای فارسی همشون لیست شدن - لینک)، چند بار تماشا کنیدشون (اکثرشون بیشتر از دودقیقه نیستن)، بعد برید سایت rapgenius.com و توضیحات مربوط به هر آهنگو با دقت بخونید. اگه این کارو برای همه‌ی آهنگا انجام بدید، علاوه بر سرگرم شدن و گوش دادن به یه سری رپ درجه‌یک، می‌تونید مطمئن باشید سطح اطلاعات عمومی‌تون چند لول می‌ره بالاتر.




داغ کن - کلوب دات کام