تبلیغات
Trying To Unfreeze - اشعار من #6: تصویری از افسردگی


Admin Logo
themebox Logo
نویسنده :Farbod Azsan
تاریخ:یکشنبه 21 اردیبهشت 1393-09:47 ب.ظ

اشعار من #6: تصویری از افسردگی

به تـــازگــی یــخ زده در ســـرم حــــــس تـــازه‌ای                      عـــده‌ای دیدم مــشغول به دفن جــنازه‌ای

ســـــوگـــواران سـرازیـــر زِ هــر سـمت و ســــوی                     همچــو انـــسان نه اشــباحی بی رنگ و بوی

اگــــر این ماجــــرا پاره‌ای است از احـــــساس من                    به اســارت گــرفته چرا ماجـــــرا این جان من؟

صدایی در گوشم شنیدم که با من عهدی ببست                     گفــــت که این احساس تو عین واقعیت است

وقتــی جـماعــت کـردند ســـر جـــایشان جـلوس                   صدایی شنیــــدم به سان سرود صدها خروس

گویـــــی وجودم گـــوشی اسـت و نــدارم دهـــان                     ناله می‌کــند ناقوســی به مقـیاس کـهکـشان

صـــدا زنگ مــی‌زنــد در گــوشم از چـند روز قبل                     دیوانه‌وار می‌کوبد در سرم چون صدای طبل

منـــگ کــرد مــرا طـــغیان این صــدای شـــــدیـد                     آه! طـاقتم طـاق شد و هـوشــم از ســر پرید!

تابــوت از جا کـــنده شد و آن حـــاملین آزمـــــند                      با چــکـمه‌های سُربیٌشان بر روح من تاختند

زمـــین زیـــرم فرو ریخــــت و منطـــــقم زلـه شد                      نقطه‌ی فرودم ماری گزید و جهان بی‌پله شد

ســقـوط آزادم به ســــوی ورطـــه‌ای ناشـــــناس                        عقل سلـیم کـور کرد و پُر وجودم از هـــراس

روشــــن شـــــد حقیــقــتی که لرزاند جان و تنم                       ویــران و تنــــــها و تُـــهی آن جــنازه مَنَـــم



I felt a Funeral, in my Brain,
And Mourners to and fro
Kept treading–treading–till it seemed
That Sense was breaking through–

And when they all were seated,
A Service, like a Drum–
Kept beating–beating–till I thought
My Mind was going numb–

And then I heard them lift a Box
And creak across my Soul
With those same Boots of Lead, again,
Then Space–began to toll,

As all the Heavens were a Bell,
And Being, but an Ear,
And I, and Silence, some strange Race
Wrecked, solitary, here–

And then a Plank in Reason, broke,
And I dropped down, and down–
And hit a World, at every plunge,
And Finished knowing–then–

Emily Dickinson



توضیحات:

توی دانشگاه یکی از کارای امتیازی درس "ترجمه ی متون ساده" این بود که این شعر امیلی دیکنسونو به فارسی برگردونیم. شعری که اون بالاست ترجمه ی من از این شعره که البته یه سری تفسیرات شخصی هم بهش اضافه شده.




داغ کن - کلوب دات کام
نوع مطلب : اشعار من 

tin tin
پنجشنبه 13 آبان 1395 11:45 ب.ظ
big like!
امین
چهارشنبه 31 اردیبهشت 1393 12:11 ب.ظ
باسلام وخسته نباشید بایت ترجمه عالی شعرها و قافیه بندی خوبشان تا الان بیشتر شعرهایتان را خوانده ام همه شان خوب بود موفق باشید
پاسخ Farbod Azsan : سلام.

ممنون. نظر لطفته.
مریم
سه شنبه 23 اردیبهشت 1393 07:14 ب.ظ
خیلی خوب توکاره ترجمتون قافیه روهم حفظ کردید
پاسخ Farbod Azsan : بزرگ ترین چالش ترجمه هم همین حفظ کردن وزن و قافیه بود.
آرتین
دوشنبه 22 اردیبهشت 1393 10:54 ب.ظ
سلام...
واوو....عجب ذهن خلاقی داری....عالی عالی!
پاسخ Farbod Azsan : سلام.

ممنون. لطف داری.
 
لبخندناراحتچشمک
نیشخندبغلسوال
قلبخجالتزبان
ماچتعجبعصبانی
عینکشیطانگریه
خندهقهقههخداحافظ
سبزقهرهورا
دستگلتفکر