تبلیغات
Trying To Unfreeze - Metro 2033


Admin Logo
themebox Logo
نویسنده :Farbod Azsan
تاریخ:یکشنبه 4 آبان 1393-01:00 ق.ظ

Metro 2033

                                                                        


مشخصات کتاب:

مترو 2033

نوبت چاپ: اول

شابک: 978-600-182-123-3

پدید‌آورنده: دمیتری گلوخوفسکی

مترجم: فربد آذسن

قیمت:32000  تومان

قطع: رقعی

تعداد صفحات: 704

سبک: علمی تخیلی/پسا آخرالزمانی


                            پست راجع به کسب اجازه ی  نشر کتاب از نویسنده آپدیت شد.


خب کتاب بالاخره چاپ شد و می‌تونید از کتابفروشی تندیس به آدرس: تهران، خیابان ولی‌عصر، نرسیده به خیابان مطهری، شماره‌ی 1977 بخریدش یا با شماره ی 88913879 و 88892917 تماس بگیرید و سفارشش بدید. اگه تهران باشید، به احتمال زیاد همون روز با پیک براتون ارسالش می کنن (البته هزینه‌ی ارسال به عهده‌ی خودتونه). می‌دونم قیمت کتاب زیاده، ولی تنها کاری که  از دست من برمیاد، اینه که تا جایی که می‌تونم، راجع به کتاب اطلاعات در اختیارتون قرار بدم تا تنها در صورتی که مطابق سلیقه‌تونه برید سراغش و به قولی خرید آگاهانه انجام بدید. این پایین یه سری سواله که به نظرم ممکنه تو ذهن هرکس که می‌خواد خرید آگاهانه انجام بده ایجاد بشه. برای دیدن سوال ها و جواب  هاشون روی ادامه ی مطلب کلیک کنید

مترو 2033 چیه؟

مترو 2033 یه رمان  پسا آخرالزمانیه که دمیتری گلوخوفسکی، یه رمان‌نویس و روزنامه‌نگار روسی وقتی 18 سالش بود شروع به نوشتنش کرد و سال 2002 (وقتی 23 سالش بود) به طور مجانی روی وبسات شخصیش گذاشت. رمان به صورت اینترنتی اینقدر بازدیدکننده داشت که سال 2005 یه انتشارات معتبر به صورت کاغذی تو روسیه چاپش کرد و سال 2010 هم یه بازی اکشن اول شخص موفق ازش منتشر شد و همزمان با انتشار بازی ترجمه‌ی انگلیسی کتاب هم چاپ شد و بدین ترتیب اسم «مترو 2033» به شهرت بین‌المللی رسید. محبوبیت مترو تو اروپای شرقی و مرکزی به حدی زیاده که حتی یکی از فن‌فیکشن‌هاش (گلوخوفسکی از تمام فن‌فیکشن‌های یونیورس مترو پشتیبانی می‌کنه) به نام Piter نه تنها به صورت کاغذی چاپ شده، بلکه به  آلمانی، لهستانی و اسپانیایی هم ترجمش کردن.

مترو 2033 راجع به چیه؟

توضیح پشت جلد یه ایده‌ی کلی راجع به پیرنگ بهتون می‌ده:

پس از وقوع یک جنگ اتمی بزرگ در سال 2013، زمین به ویرانی کشیده می‌شود و بازماندگان مجبور می شوند در پناهگاه‌های اتمی زیرزمینی پناه بگیرند. یکی از این پناهگاه‌ها متروی مسکو است.

20  سال بعد از وقوع این جنگ، جوانی به نام آرتیوم متوجه می‌شود در دوران کودکی اشتباهی مرتکب شده که اکنون می‌تواند امنیت کل مترو را به خطر بیندازد. با کمک و راهنمایی‌های فرد مرموزی به نام «شکارچی»، آرتیوم برای جبران اشتباه خود راهی سفری مرگبار در ایستگاه‌ها و راه‌آهن متروی مسکو می‌شود و...

ساختار کتاب چجوریه؟

مترو 2033 از 20 فصل اسمدار تشکیل شده و هر فصل حدوداً بین 8000 تا 12000 کلمه‌ست. راوی سوم شخص از نوع دانای کل محدوده (یعنی راوی فقط می‌دونه توی کله‌ی آرتیوم چی می‌گذره و نه شخصیت دیگه‌ای؛ البته تا جایی که یادم میاد، دو سه مورد استثنا هم داشتیم). به طور کلی  روایت داستان مستقیمه و توش عناصری مثل فلش‌بک، جهش‌های زمانی طولانی، تغییر زاویه‌ی دید، تغییر پروتاگونیست و... نداریم. ضمناً دیالوگ‌ها با خط تیره مشخص شدن و نه گیومه.

محتوای کتاب دقیقاً چیه؟

خیلی خلاصه و مفید و بدون اسپویل:

40% دنیاسازی و شخصیت‌پردازی (توضیح راجع به جو و ماهیت مترو و توصیف کردن ایستگاه‌ها و اتحادها وشخصیت‌ها و...)

20% بحث‌ها و بیانیه‌های فلسفی و مذهبی (بیشتر بحث‌ها به ذات و طبیعت انسان، سرنوشت و ایمان مربوط می‌شن)

20% پیرنگ (قسمت‌هایی که صرفاً داستانو می‌برن جلو)

10% جوسازی (به نظرم  قوی‌ترین جنبه‌ی کتاب)

10% سکانس‌های لاوکرفتی خالص (مترو 2033 به طور کلی یه اثر شدیداً لاوکرفتی محسوب می‌شه و این تاثیرپذیری به طور مثال توی فصل سیزدهم کتاب کاملاً مشخصه)

حذفیات و رقیق‌سازی‌های کتاب چیان؟

غیر از موارد زیر، مطلقاً هیچی از کتاب حذف نشده یا تغییر نکرده:

- صفحه‌ی 233: با احتیاط و در عین حال مشتاقانه، دختران وسوسه‌برانگیزی را که در ورودی چادرها ایستاده بودند و نگاهی عشوه‌گرانه به رهگذران می‌انداختند، برانداز کرد. ==> اصلش: دختران نیمه‌عریان وسوسه‌برانگیزی را که

- صفحه‌ی 236: لیوان مخلوط تخمیرشده هم شیرین بود و به طور دلپذیری گیجش کرد. ==> اصلش: به طور دلپذیری مستش کرد.

- صفحه‌ی 652: خیله خب! بیست فشنگ. ==> اصلش: خیله خب! بیست فشنگ؛ نیم‌ساعت.

دوتا نکته:

- کلاً هرجا تو کتاب به واژه‌ی «نوشیدنی» برخورد کردید، به احتمال زیاد منظور نوشیدنی الکلی بوده. توصیف مستی و حالت مستی هیچ‌کدوم حذف نشدن.

- توی ترجمه‌ی انگلیسی احتمالاً چندجا به یه سری F word به عنوان دشنام برخورد می‌کنید که تا جایی که من اطلاع دارم، ناشی از ترجمه‌ی اشتباه mat (اصطلاحات مبتذل روسی که معنی تحت‌الففظیشون مدنظر نیست) بودن و اصطلاحات مودبانه‌تری که توی ترجمه‌ی فارسی آورده شدن رو نمی‌شه رقیق‌سازی محسوب کرد.

ترجمه‌ی فارسی از نسخه‌ی اصل روسی ترجمه شده یا از ترجمه‌ی انگلیسی؟

از ترجمه‌ی انگلیسی

برای چاپ اثر از نویسنده‌ی کتاب اجازه گرفته شده؟

پارسال، وقتی تقریباً 70 درصد کتاب ترجمه شده بود، برای خود دمیتری گلوخوفسکی ایمیل فرستادم و براش توضیح دادم قانون کپی‌رایت و صنعت نشر توی ایران چه وضعیتی داره و درخواست کردم با مدنظر قرار دادن این وضعیت یه قیمت برای خریدن حقوق چاپ کتاب پیشنهاد بده تا من به گوش ناشر برسونمش. دمیتری جواب داد که با ایجنتش یا همون نماینده یا مشاور حقوقیش مشورت می‌کنه سر یه چیزی با هم به توافق می‌رسن. سه ماه گذشت و من جوابی دریافت نکردم، برای همین یه ایمیل محض یادآوری فرستادم و پیغام بعدی از جانب نماینده‌ی دمیتری بود. ایشون توی پیغامش دقیقاً این جمله رو به کار برد (دقیقاً با همین غلط املایی که می‌بینید): «rights are fere for you, it would be 35th market!!!» من کاملاً متوجه نشدم منظور ایشون چیه، ولی یکم امیدوار شدم. گفتم شاید شرایطو درک کرده و واقعاً منظورش اینه که حقوق کتاب برای ایران مجانیه؛ به هر حال خود کتاب اصلی هم برخلاف رمان‌های جدید دیگه خیلی تحت حمایت قانون کپی‌رایت نیست، چون کل متن خود کتاب هم به طور مجانی و رسمی روی نت موجوده، ولی از طرف دیگه می‌دونستم چنین چیزی منطقی نیست و پیغام ایشون هم خیلی لحن رسمی‌ای نداشت، برای همین یه ایمیل دیگه محض ابهام‌زدایی فرستادم و ایشون در جواب گفت که ما حقوق کتابو به ناشر می‌فروشیم، نه به مترجم. حالا اینجاست که مشکل اصلی شروع می‌شه. من توی جوابی که مدنظر داشتم، گفتم منم این قیمتو برای ناشر می‌خوام و نه خودم و شرایطو یه بار دیگه برای ایشون توضیح دادم، ولی هرچی گذشت، جوابی دریافت نکردم. فکر کردم چون توی پیغام آخری خواهش کردم حقوق کتابو مجانی در اخیتارمون قرار بده ناراحت شده یا فکر کرده دارم ننه من غریبم بازی درمیارم و کلاً بی‌خیال شده، برای همین منم بی‌خیال شدم و فرایند ویرایش و چاپ و... رو در پیش گرفتیم تا این که امروز که رفتم از ایمیل عکس بگیرم تا بذارمش اینجا، دیدم پیغامم از اون موقع تا حالا (حدوداً 9 ماه) توی حالت چرکنویس بوده و ارسال نشده. البته نمی‌دونم فرستاده شدن این پیغام چقدر می‌تونست موثر باشه چون ته دلم می‌دونستم تلاشم بی‌فایده‌ست و هر قیمتی پیشنهاد بده، با توجه به وضعیت فعلی بازار نشر نمی‌تونم ناشرو راضی به پرداختش کنم، چون دستمزد ناچیز خودم (ناچیز در مقایسه با وقت و انرژی مصرف‌شده) قراره دو سه ماه بعد از چاپ کتاب پرداخت بشه و احتمالاً به صورت چند قسط طولانی، ولی خب در هر صورت می‌تونم بگم که من تلاشمو کردم، ولی نشد. مشکل قانون کپی‌رایت تو ایران چیزی نیست که بخواد توسط تلاش‌های فردی درست بشه.

این متن تمام مکالمه‌های رد و بدل‌شده بین ماست:

 لینک

آپدیت: در کمال ناامیدی تصمیم گرفتم اون پیغامو که تو حالت چرکنویس باقی مونده بود ارسال کنم. می گم در کمال ناامیدی، چون انتظار نداشتم نماینده ی دمیتری بعد از این همه وقت یادشون مونده باشه قضیه چی بوده و انتظارنداشتم پیغاممو جواب بدن، ولی خوشبختانه روز بعد این اتفاق افتاد و تو پیغام ارسال شده با چاپ کتاب تو ایران موافقت کردن و ترجمه رو به رسمیت شناختن. طی یه سری پیغام که با جزئیاتش سرتونو درد نمیارم، قرار شد اگه فروش کتاب با توجه به استانداردهای ایران زیاد بود (مثلاً 7000 نسخه) مبلغی رو هم به نویسنده پرداخت کنیم و این عبارت رو هم به اول کتاب اضافه کنیم:

with friendly permission from Dmitry Glukhovsky and wwww.nibbe-wielding.com


البته منطق به ما می گه که فروش کتاب هیچ وقت به 7000 نسخه نمی رسه؛ در خوشبینانه ترین حالت حداقل نه تا چندین و چند سال دیگه. ولی خب حداقل خوبیش اینه که این توافق کاملاً از روی ترحم انجام نشد. و البته خود دمیتری هم خبر چاپ کتابو توی توییترش (و متعاقباً اینستاگرامش) اعلام کرد:

توییتر

اینستاگرام

کیفتیت ترجمه و ویرایش در چه حده؟

این پایین از پنج قسمت مختلف از کتاب دو سه تا پاراگراف به صورت تصادفی انتخاب شده و ترجمه‌ی انگلیسیش هم کنارش گذاشته شده تا خودتون قضاوت کنید. ترجمه و ویرایش کل کتاب در همین سطحه.

لینک

شباهت رمان با بازی‌ای که ازش اقتباس شده چقدره؟

شباهتشون بیشتر از اون چیزی بود که فکرشو می‌کردم. اگه دقت کرده باشید، اون بالا بیشترین حجم کتاب به دنیاسازی و شخصیت‌پردازی اختصاص پیدا کرده و تا جای ممکن از این یونیورس غنی رمان تو بازی هم استفاده شده. کمونیست‌ها و نازی‌ها و هیولاهایی که تو بازی دیدید و باهاشون جنگیدید، همشون تو رمان هم وجود دارن و بهشون پرداخته می‌شه. شالوده‌ی پیرنگ رمان و بازی هم یکسانه، یعنی کتاب و بازی یه مسیر داستانیو دنبال می‌کنن و لوکیشن‌های اصلیشون هم با هم یکیه و پایانشون هم به یه نقطه ختم می‌شه، ولی خب طبیعتاً بینشون تفاوت‌های بزرگی هم وجود داره و می‌شه گفت بزرگ‌ترین عامل تفاوت کتاب و بازی اینه که یکی کتابه و اون یکی بازی. توی کتاب تعداد دفعاتی که آرتیوم مجبور می‌شه دست به اسلحه ببره، از تعداد انگشت‌های یه دست فراتر نمی‌ره، ولی خب طبع یه بازی اینه که دائماً توش اکشن جریان داشته باشه و برای همین بازی نسبت به کتاب چند ده برابر اکشن‌تره و هرجا هم مسیر داستان و بازی از هم سوا می‌شه، می‌شه گفت صرفاً به خاطر وفق دادن داستان با مدیوم ویدئوگیم بوده و نه بی‌وفایی به منبع اقتباس. 

Last Light هم به اندازه‌ی مترو 2033 از دنیاسازی کتاب استفاده می‌کنه و حتی یکی از cut-sceneهای اولیه‌ی بازی ترسیم یکی از توصیفات صفحات آخر کتابه، ولی خب قراره داستانش به طور گسترده‌تر توی کتاب مترو 2035 که اواخر همین امسال منتشر می‌شه تعریف بشه و از لحاظ پیرنگ یه ادامه‌ی مستقیم به داستان کتاب و بازی هست و باهاش هم‌پوشانی نداره.

اگه مترو 2033/لست لایت رو بازی کرده باشم/نکرده باشم، رمان ارزش خوندن داره؟

در هر دو حالت جواب مثبته. رمان به اندازه‌ی کافی از خودش هویت داره که زیر سایه‌ی بازیایی که ازش اقتباس کردن نباشه (در اصل می‌شه گفت بازی‌ها زیر سایه‌ی رمانن) و اگه اهل ویدئوگیم نباشید، می‌تونید بدون توجه به بازی‌ها و به چشم یه رمان مستقل و استاندارد بخونیدش، ولی اگه طرفدار بازی‌ها هم باشید، خوندن کتاب خالی از لطف نیست. چون مترو 2033 یه رمان پیرنگ‌محور نیست و صرفاً اگه بدونید آخرش چی می‌شه، تجربه‌ی خوندنش خراب نمی‌شه.

قصد ترجمه‌ی مترو 2034 و مترو 2035 رو هم داری؟

صد البته، ولی طبق گفته‌ی ناشر فروش مترو 2033 باید به یه حدی برسه تا حاضر باشن دنباله‌هاش رو هم چاپ کنن.






داغ کن - کلوب دات کام
نوع مطلب : ترجمه ی کتاب 

حافظ
دوشنبه 30 مرداد 1396 10:31 ب.ظ
سلام و درود به شما
من اطلاع نداشتم کتاب مترو ترجمه شده وقتی یکی از دوستام بهم معرفی کرد واقعا شگفت زده شدم چون واقعا از این داستان اذت میبرم
خیلی از شما تشکر میکنم،به ترجمه تون ادامه بدین ما منتظریم :)
فاطمه
سه شنبه 24 مرداد 1396 06:43 ب.ظ
سلام
آقای آذسن از شما ممونم که ابن مجموعه رو ترجمه کردید همچنین بگم واقعا ترجمه خیلی خوبی بود :) موفق باشید
پاسخ Farbod Azsan : سلام.

ممنون٬ لطف داری.
یاسین
پنجشنبه 12 مرداد 1396 07:43 ب.ظ
و هم چنان ترجمه مترو 2035 هیچ پیشرفتی نکرده.......
پاسخ Farbod Azsan : من تو این مدت مشغول ترجمه‌ی کتاب «پیک‌نیک کنار جاده» بودم. ترجمه‌ش به تازگی تموم شده و الان مراحل آخر ویرایش رو سپری می‌کنه. کارش که تموم بشه، می‌رم سراغ مترو.
یاسین
سه شنبه 16 خرداد 1396 10:15 ب.ظ
سلام آقای آذسن تازگی ها خبردار شدم که از سری مترو کتابی با عنوان outpost چاپ شده که یه جورایی پر از عکسه و خیلی هم جالبه میخواستم بدونم شما فایل pdf این کتاب رو دارین یا احیاناً نمیدونین از کجا میشه تهیش کرد ؟؟؟ خیلی ممنون
پاسخ Farbod Azsan : سلام.

Outpost: America کتاب عکس‌دار نیست، یه کمیک 62 صفحه‌‎ایه و لینک دانلودش هم متاسفانه هنوز جایی گذاشته نشده.
یاسین
شنبه 30 اردیبهشت 1396 12:28 ب.ظ
آقا من نگران مترو 2035 هستم چجوریه که تو صفحه 17 گیر کرده مگه نمیخواین چاپش کنین ؟؟؟
پاسخ Farbod Azsan : چرا. منتها الان درگیر یه کاری هستم که باعث شده ترجمه‌ی مترو 2035 توش وقفه ایجاد بشه. تابستون جبران می‌کنم.
یاسین
چهارشنبه 27 اردیبهشت 1396 12:37 ب.ظ
واقعا دستتون درد نکنه خسته نباشید امیدوارم هرچه زودتر کتاب مترو 2035 رو چاپ کنین تا رسما تریلوژی مترو کامل بشه
البته قراره نسخه سینمایی مترو 2033 هم ساخته بشه
یاسین
چهارشنبه 27 اردیبهشت 1396 02:53 ق.ظ
ببخشید که دوباره مزاحمتون شدم فایل انگلیسی مترو 2035 رو میشه از جایی دانلود کرد ؟ آیا سایتی سراغ دارین ؟ با تشکر
پاسخ Farbod Azsan : برات آپلودش کردم:

http://s8.picofile.com/file/8295147842/Metro_2035.pdf.html
یاسین
سه شنبه 26 اردیبهشت 1396 11:27 ب.ظ
بی صبرانه منتظر چاپ مترو 2035 هستیم
یاسین
سه شنبه 26 اردیبهشت 1396 11:25 ب.ظ
سلام خسته نباشید کتاب مترو 2035 رو کی ایشالا منتشر میکنین ؟ با تشکر
پاسخ Farbod Azsan : سلام.

توی پست ثابت روند پیشرفت ترجمه رو هرچند وقت یه بار آپدیت می‌کنم:

http://frozenfireball.mihanblog.com/post/46
Artin
پنجشنبه 10 فروردین 1396 04:39 ب.ظ
فربد
راستی در مورد ترجمه، تو فصلهای اول، وقتی برای هم خاطره تعریف میکردند، بالجد رو اعصاب بود، زمان یک دفعه عوض می شد...
مثلا یادمه یه جا که نگهبانها دو آتیش نشسته بودند طرف تو تعریف خاطراتش یه چیزی تو این مایه ها میگفت...
گفت راه بیفتم، تا به پست نگخبانی رسیدند.

به نظرم یه جاهایی باید وفاداری به متن انگلیسی رو کنار گذاشت و به ذائقه خواننده توجه کرد.
پاسخ Farbod Azsan : آرتین ممنون بابت نظرت. خوشحالم ازش لذت بردی.

راجع‌به این‌که خارج از مسکو چه اتفاقی افتاده٬ توی مترو ۲۰۳۴ و مترو ۲۰۳۵ بیشتر به این موضوع پرداخته می‌شه. و خب زنده موندنشون تو اون شرایط هم بسیار سخته. بارها به این قضیه اشاره می‌شه. مردم مترو با پرورش قارچ و خوک به زندگیشون ادامه می‌دن و دستگاه‌های تصفیه‌ی آب هم اینقدر ارزشمندن که سرشون جنگ می‌شه.

راجع‌به ستاره‌ی پنج‌ضلعی بالای کرملین هم توی ویکی مترو این توضیحو نوشته:

There is a rule among stalkers to never look at the Kremlin's stars, as they have a hypnotic effect. In the novel, Artyom reads (but barely understands) a book which interprets the Bolshevik red five-pointed star (and the similar WWII Allied white star) as a pentagram used to contain and control demons; the red stars of Kremlin, being the largest, contain the most powerful demons. This leads to a dream where he looks at the stars and feels an urge to go to them. Later, when he is accompanied by Miller to the surface, he looks at the stars, despite the warnings, and blacks out. In the videogame the player can look at the stars all day long and not be affected.
Artin
پنجشنبه 10 فروردین 1396 04:35 ب.ظ
حالا من مشتاق اون نسخه مجانی 2034 هستم، خیلی دلم میخواد ببینم، حالا که با ارتیوم، تک تک ایستگاهها رو گشتیم، دیگه چه چیزی برای اکتشاف وجود داره؟!

Artin
پنجشنبه 10 فروردین 1396 04:32 ب.ظ
3- وضعیت ایستگاههای مختلف، شیوه های فکری و توصیفاتی که در مورد تحولات فکری و روحی آرتیوم (شخصیت اصلی) در هر ایستگاه داده بود هم بسیار جالب بود. به نظرم اگه این دگرگونیها در طی داستان اتفاق نمیفتاد و به خواننده منتقل نمیشد، کتاب، یه کار بی ارزش محسوب میشد!
و اینکه واقعا حماقت آدمها و زیاده خواهیشون، چیزیه که بدون شک تا آخر تاریخ بشریت باهاشون همراهه.
4- در عین حال از لحاظ منطقی یه چیزهایی هم برام غیزقابل درک بود. مثلا هر جور حساب میکنم، امکان زنده موندن این آدمها تو همچین شرایطی در مترو وجود نداره. و من خیلی سعی کردم دقیقا بفهمم چه اتفاقی برای دنیا افتاده، ولی توضیحات خیلی کامل نبود، یه حمله اتمی شده و همه جا رفته رو هوا، ولی چرا مردم همه جا باید نابود شده باشند جز مسکو؟

5- من فکر میکنم برای درک بهتر فضای کتاب، خواننده حتما باید ایستگاه مترو رو دیده باشه. اونم ترجیحا ایستگاههای مترو خود روس ها رو.

6- آه، در ضمن یه سری نکات گنگ دیگم برام وجود داشت، مثل چرا موقع نگاه کردن به ستاره پنج پر بالای کرملین همه اختیار از کف میدن؟!
دیگه همین، نقد نبود، سوالات مطرح شده و نتیجه گیری بود بیشتر
Artin
پنجشنبه 10 فروردین 1396 04:18 ب.ظ
اما در مورد خود کتاب،
1- اینکه، من از همون اوایل کتاب، و اتفاقاتی که برای آرتیوم میفتاد، مثل حرف زدن از طریق ل،له ها، کتابدارها، و موجودات بی شونه و گردنی که دنبالش کردن، حدس زدم این موجودات به دنبال برقراری ارتباط هستند. اصلا تو خود کتابخونه انتظاظ داشتم همچین جیزی اتفاق بیفته.
2- فضاسازی داستان، همون چیزیه که از یه نویسنده روس انتظار میره!فضای تاریک، بی روح، سرد و خشن.
این برای من که بیشتر طالب داستانی با فضای روشن و گرم و احساسی هستم چندان دلپذیر نبود، کل این دو سه روزی که داشتم کتاب رو میخوندم، انگار یه پرده تاریک جلوی چشمهام قرار گرفته بود.
ولی انقدر داستان کشش داشت که بعد از مدتهاااا حین خوندنش بعضی جاها تپش قلب گرفتم.
Artin
پنجشنبه 10 فروردین 1396 04:08 ب.ظ
فربد
من کتاب رو همین 5 دقیقه به پایان رسوندم.
اول از همه، و مهمتر....موقع مطالعه کتاب، بارها و بارها به خاطر انتخاب هوشمندانه کتاب تشویقت کردم فربد،هم موضوع کتاب جالب و هیجان انگیزبود، هم اینکه بازار کتاب ما به این دست کتابها که میشه جز فانتزی بزرگسالان به حسابش اورد شدیدا نیاز داره!
در مورد ترجمه، راستش من سعی کردم برخلاف همیشه که متن ها رو با موشکافی میخونم، این دفعه از کتاب لذت ببرم، بنابراین خیلی مقایسه نکردم، ولی خوب...
فصل های اول ترجمه، یه مقدار مشکل داشت، که با رفتن به سمت آخر کتاب همینجور بهتر و بهتر میشد.
در کل نسبت به کارهای این سبکی که همین چند روز عید خوندم، خوب و روان بود و در عین حال هیجان داستان رو هم حفظ میکرد.
بعضی از اشکلاتی هم که به ترجمه وارد شده بود، مثل اسامی، و مشکلات نگارشی (مثلا الاف) مشکلات ویراستاری بودند. و ویراستار با دقت عمل نکرده بود.

فکر میکنم بزرگترین ایرادی که میشه به کتاب وارد کرد، نبودن نقشه ایستگاههای مترو بود، که امیدوارم در 2035 مترو برطرف شه.
مارشال
شنبه 23 بهمن 1395 06:40 ب.ظ
ترجمه ات مضخرفه... مگه میشه با یه دیکشنری کتاب ترجمه کرد... من متن انگلیسی رو خوندم و خیلی جاهاش با اونی که شما ترجمه کردی فرق داره
پاسخ Farbod Azsan : من به اشکالات ترجمه‌ی مترو ۲۰۳۳ واقفم و حتی برای چاپ دوم کتاب می‌خواستم از اول ویرایشش کنم٬‌ ولی فرصتش بهم داده نشد.

اما نهایت سعیمو کردم تا به متنی که داشتم از روش ترجمه می‌کردم وفادار باشم. یکی از دلایل «ترجمه‌ای» به نظر رسیدن بعضی قسمت‌های کتاب٬ تلاش مصرانه‌ی من برای وفادار موندن به متن انگلیسی به شدت ترجمه‌ای کتاب بود.

اون قسمت‌هایی رو که به نظرت با متن انگلیسی قرق داره٬ اینجا بذار تا اگه ایراد بهشون وارد بود و فرصت ویرایش پیش اومد، بهشون رسیدگی کنم.
محمد امین
شنبه 9 بهمن 1395 12:59 ق.ظ
آقای آذسن درود.
خسته نباشید بابت ترجمه ی این رمان.
موفق و پیروز باشید.
سه شنبه 26 مرداد 1395 11:49 ق.ظ
خیلی وقت بود وبلاگتون نیومده بودم ولی امروز کتابو دیدم و در جا خریدمش ^_^ دستتون درد نکنه واقعا
سورن
سه شنبه 1 تیر 1395 01:10 ق.ظ
سلام
دمیتری گلوخوفسکی تو اینستاش عکس مترو 2034 ترجمه ایرانی رو هم گذاشته

پاسخ Farbod Azsan : سلام. بله تو پست مترو 2034 لینکشو گذاشتم:

http://frozenfireball.mihanblog.com/post/111
مهرشاد
یکشنبه 9 خرداد 1395 10:21 ب.ظ
سلام،چه ماهی مترو 2034 منتشر میشه.
پاسخ Farbod Azsan : سلام. احتمالاً همین ماه یا در نهایت نیمه ی اول ماه بعد. هنوز مجوز نگرفته.
پنجشنبه 6 خرداد 1395 08:51 ب.ظ
سلام آقای آذسن تو اینستا دمیتری گلوخووسکی بحث در مورد 2035 بود یکی از بچه ها گفتش که 2035 به انگلیسی ترجمه شده هورررا ولی از چاپش اطلاعی نداشتن


راستی تو 2033 این ملنیک هموم میلر خودمونه؟ خب چرا توبازی اسمشو عوض کردن
پاسخ Farbod Azsan : سلام.

ترجمه ی انگلیسیش تابستون منتشر می شه.

آره. میلر اسم مستعارشه. توی مترو 2034 هم کلاً میلر صداش می کنن. اگه کسی با بازی آشنایی نداشته باشه، شاید متوجه نشه این همون ملنیک مترو 2033ست.
شنبه 1 خرداد 1395 02:23 ب.ظ
به نظرم به جای اون سایت بهتره از اپ فیدیبو استفاده کنین...هم بخاطره ایبوک بودن ارزون تره هم همون موقع بلافاصله میتونه کتابو بخونی
امیر
پنجشنبه 30 اردیبهشت 1395 08:58 ق.ظ
سلام
فربد جان به این سایت میشه برای خرید کتاب اطمینان کرد
ketabsa.com
این سایت زده کتاب شما رو موجود داره
پاسخ Farbod Azsan : سلام.

تا حالا اسمشو نشنیده بودم، ولی به ظاهر کلیش می خوره سایت معتبری باشه.
شنبه 18 اردیبهشت 1395 08:12 ب.ظ
یافتم یافتم
تو نمایشگا2033 رو گرفتم فروشنده گفت احتمالا یک یا دو ماه دیگه 2034 رو هم چاپ کنن
توی ی روز تمومش کردم
آقای آذسن دستت درد نکنه خیلی کارت درسته
راستی ی سوال مهم این جشنای امضاء نویسنده هارو انتشاراتی ها برگزار میکنن؟ایکاش ی روز بشه آقای گلوخووسکی به ایرانم بیاد الان فکر کنم آلمانه
عکسا رو ک دیدم دلم آب شد منم دلم میخواست اونجا بودم
ی روز میشه
پاسخ Farbod Azsan : آره، از این جور گردهمایی ها قبلاً برگزار شده، ولی به صورت موردی. قبل از این که این اتفاقا تو ایران به صورت رسمی و حساب شده رواج پیدا کنن، باید یه صنعت نشر درست حسابی داشته باشیم.
مترو خوار
چهارشنبه 25 فروردین 1395 08:32 ب.ظ
سلام آقای آذسن
فکر کنم مترو2033 منقرض شده هیچ سایتی سفارششو نمیگیره به 7تا از بهترین کتاب فروشی های شهرم گفتم نیاوردن
نمیشه به انتشاراتی بگید دوباره چاپش کنن؟
داستان 2033 و 2035 عالین راستی برای 2035 برنامه ایی دارین اگه اره کی چاپ میشه؟
اینکه انتشاراتی میگه اگه خوب فروش کنه دوباره چاپ میکنم حرفه حتی خود تندیسم سفارش نمیگیره کف کردم ب خدا
پاسخ Farbod Azsan : سلام.

اگه شما به عنوان خواننده ازشون چنین درخواستی بکنید، موثرتره.

بله، برنامه دارم. به محض این که نسخه ی انگلیسیش منتشر بشه، می رم سراغش.
حمیت
دوشنبه 23 فروردین 1395 03:11 ب.ظ
آقا فربد عزیز، کتاب دنباله داره؟ منظورم اینه که اگه 2033 رو بخونیم آخرش داستان تموم میشه یا باید 2034 رو هم خوند؟
پاسخ Farbod Azsan : دنباله که داره، اونم دوتا، ولی می شه به عنوان یه کتاب مستقل در نظر گرفتش. یعنی آخرش به تعلیق فرجام ختم نمی شه و اگه تصمیم بگیری کتاب های بعدیو نخونی، با یه داستان نصفه و نیمه طرف نمی شی.
ali
چهارشنبه 12 اسفند 1394 03:09 ب.ظ
سلام آقای آذسن خبر دارید کتاب مترو 2033 تون تو تبریز کدوم کتابفروشی هست؟تو سایتها هم که موجودی ندارن ممنون.
پاسخ Farbod Azsan : سلام.

نه متاسفانه. با دفتر تندیس تماس بگیرید. شماره ش توی سایتشون موجوده.
http://ketabsarayetandis.com/
jojome
یکشنبه 9 اسفند 1394 02:00 ب.ظ
سلام آقا آذسن آقااصلا من اولین باری ک metro redux بازی کردم از همون ثانیه اول اتاق آرتیوم احساس کردم تو خونه خودمم اون جعبه کتاباش منو کشتهآقا خدا عمرت بده ملتی رو از خماری در آوردی تو آپدیت که
نوشتی ممکنه 2034 تو نمایشگاه باشه از خوشحالی انگار فیلتر ماسکمو عوض کردم
ولی حیف به هرسایتی 2033 رو سفارش دادم نفرستاد تندیسم ک جواب نمیده انقلابم ک میگن تموم شده آقا ب نظر شما برا نمایشگاه 2033 رو دوباره چاپ میکنن؟ 1000تا تیراژ خیلی کمه نمیخوام کتابو دانلود کنم به روح کتاب بی احترامی میشه کتاب باید گرفت دست خوند مخصوصا این یکی رو
مرسی دوباره
پاسخ Farbod Azsan : سلام.

راجع به چاپ دوباره ی کتاب چیزی نمی دونم، چون حتی از آمار فروشش خبر ندارم. ولی خب تو روزای مختلف به تندیس زنگ بزن؛ بعضی وقتا که برنمی دارن، سرشون شلوغه.
MohamadCm
پنجشنبه 15 بهمن 1394 12:00 ب.ظ
سلام.
من تازم کتاب رو تموم کردم و به نظرم یک شاهکار بی نظیر بود.
متشکر از شما بابت ترجمه و منتظر ترجمه ی جلد بعدی.
مهرشاد
چهارشنبه 14 بهمن 1394 04:47 ب.ظ
میشه بگید صفحه چند ترجمه اید
پاسخ Farbod Azsan : الان که دارم اینو می نویسم، صفحه ی 177.
לִויָתָן
سه شنبه 13 بهمن 1394 02:28 ق.ظ
یعنی Last Light هم از رمان 2033 اقتباس شده؟
چون من ویدیوگیم Last Light رو بازی نکردم ..ولی 2033 واقعا عالی بود..

مرسی از زحماتتون..
پاسخ Farbod Azsan : نه، Last Light رمان مخصوص به خودش رو داره (مترو 2035). ترجمه ی انگلیسیش هنوز منتشر نشده.
 
لبخندناراحتچشمک
نیشخندبغلسوال
قلبخجالتزبان
ماچتعجبعصبانی
عینکشیطانگریه
خندهقهقههخداحافظ
سبزقهرهورا
دستگلتفکر


نمایش نظرات 1 تا 30